回馈母校

老校友许渊冲先生向图书馆捐赠全套《许渊冲文集》

2013-11-25 |

日前,特藏部接到知名老校友、著名翻译家许渊冲先生的电话,告知要将今年10月海豚出版社最新出版的《许渊冲文集》27卷捐赠给我馆。欣喜之余,特藏部立刻派员上门取书。已经92岁高龄的许老依然精神矍铄,不但简要介绍了文集内容,而且兴致勃勃地在文集第一卷《论语》和第二卷《道德经》扉页上,现场书写了题跋。

 

在第一卷前,许先生写道:“钱钟书先生说:‘艺之至者,从心所欲,而不逾矩’,这是文学翻译的高标准。不逾矩是不违反客观规律,从心所欲是发挥主观能动性。这是文集>遵照的原则。”第二卷的题跋则是:“道可道,非常道;名可名,非常名。‘名’和‘实’是相对的,文学是‘名’,并不等于‘名’所写的‘实’。翻译文学不止翻译原文,还要翻译原文所写之实。这是中国学派胜过西方之处。西方译论只‘不逾矩’,在必然王国斗争;中国译论‘从心所欲’,进入自由世界了。”两篇题跋,许先生对良师之尊敬和自己“中国学派”翻译理论的阐述,跃然纸上。

 

《许渊冲文集》分为27卷,重点收录了许老中译外、外译中的翻译作品,涉及中文、英文、法文三个语种,涵盖了诗词、杂剧、散曲、哲学经典以及外国小说等。文集中收入中译外的主要作品有《论语》、《道德经》、《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《唐五代词选》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清诗选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《中国古诗词选》等15卷;外译世界经典名著中的主要作品有《一切为了爱情》、《水上》、《飞马腾空》、《昆廷•杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《高老头》、《包法利夫人》、《哥拉•布勒尼翁》、《约翰•克里斯托夫》、《埃及艳后》等12卷;另外还收录许先生珍藏的图片80余幅。文集中,英译作品工整押韵又境界全出,富有音韵美和节奏感,真切表述中文诗词的真义;汉译著作翻译精良,使中国读者得以更加深入地了解西方的文化精粹。

许渊冲,生于1921年,西南联大校友、北京大学教授、翻译家。许老数十年来致力于中国传统文化的研究翻译和传播,已出版了100余部中英法互译作品,在中国现代翻译界有着举足轻重的地位,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

(特藏部 桂立新

相关新闻