新闻中心

许渊冲——左右开弓的翻译家,仅他一人

2013-08-29 |

翻译大家许渊冲以上百本中英法互译作品创造奇迹,27册《许渊冲文集》即将出版

翻译大家许渊冲近照

在当今世界,既能英译汉、法译汉,又能汉译英、汉译法,左右开弓的翻译家,仅有92岁的中国翻译大家许渊冲一人。记者刚刚从海豚出版社获悉,27册的《许渊冲文集》即将在本月底推出。这套书,将全面展现这位传奇翻译家一生的心血结晶。

27卷本“许渊冲文集”中的部分作品。这套书将全面展现这位传奇翻译家一生的心血结晶。

他在海外声誉极高,曾有一个美国杂志排出了世界100个革命家,他作为“翻译方面的革命家”排在第92名。他不仅将中国的历史经典如《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《道德经》等翻译成英文、法文,还将西方的许多名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

对于难于登天的中国古典诗词翻译,许渊冲中译英的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美,他上百本的中英法互译更是创造了译坛前所未有的奇迹。2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

他在翻译上打破了很多框框

据介绍,该文集重点收录了许渊冲中译外、外译中的翻译作品,涉及中文、英文、法文三个语种,涵盖了诗词、杂剧、散曲、哲学经典以及外国小说等。文集中收入许先生中译外的主要作品有《论语》、《道德经》、《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《唐五代词选》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清诗选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《中国古诗词选》,外译中的主要作品有《一切为了爱情》、 《水上》、 《飞马腾空》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《高老头》、《包法利夫人》、《哥拉·布勒尼翁》、《约翰·克里斯托夫》。另外还收录许先生珍藏的图片80余幅。

海豚出版社社长俞晓群在接受本报记者电话采访时说,这次许渊冲文集的出版是国家出版基金项目,首次印刷仅二三千册。俞晓群说:“许先生中译外文非常厉害,我们和他之间也合作过一些小项目。他是一个独树一帜的翻译家,他在翻译上打破了很多框框,不是生硬的‘信达雅’。虽然国内对他的翻译有些争议,但国外特别认可许先生的翻译。英国牛津是非常挑剔的出版社,但听说我们在做许先生译的《诗经》的《诗三百》,立刻就把许先生的译本拿去了。”

据悉,除去翻译作品之外,许先生还有大量的文字,如学术专著、评论、散文和书信。出版方透露,如果有条件,他们将会陆续出版。

一辈子都在学钱先生

西南联大是许渊冲一生最美好也最重要的经历。在那里,他遇到了自己一生的良师和益友:钱锺书和杨振宁。

谈及钱先生对自己的影响,92岁的许先生竖起了大拇指:“钱先生有一点很厉害,他能化平常为神奇。他这一点对我影响很大,我一辈子都在学钱先生这一点!”

许渊冲回忆,当年翻译《毛泽东选集》时,金岳霖译到“吃一堑,长一智”时,不知如何翻译是好,钱先生脱口而出译成: A fall into the pit/ a gain in your wit。原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。“这点对我影响不小。”许渊冲说。后来他译《毛泽东诗词》译到《西江月·井冈山》时,下半阕是“早已森严壁垒,更加众志成城。黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁”,就模仿钱先生“吃一堑,长一智”的译法,用双声叠韵来表达诗词的音美。

1980年香港商务印书馆约许渊冲英译《苏东坡诗词选》,他曾写信向钱先生求教。后又约他译《唐宋词一百首》。译到李清照的《小重山》,发现有几句不好懂,遂又写信向先生求教,钱先生都在第一时间给他答疑解惑。

为杨振宁新婚写贺诗

在西南联大第一堂英文课上,许渊冲就认识了杨振宁。但各自的人生道路让他们分开了50年。晚年的杨振宁回清华定居,两人又将这断了50年的友谊续上了。通信、电话和聚餐成了他们保持晚年友谊的方式。从西南联大的回忆到科学和艺术的最尖端问题,两人相谈甚欢,杨振宁还亲自为他的《追忆逝水年华》英文版作序。

2004年,我们几个同学聚会,都有夫人作陪,只有振宁一个人孤零零的,大家都觉得到他应该续弦,才好安度晚年。”许渊冲唇边挂着一丝笑意,讲起杨振宁和翁帆的爱情故事。“没多久,他就给我打电话,说有个年轻女孩儿要研究我的翻译理论,问我同意吗,我当然同意了。没想到就是他后来的新夫人翁帆。”许渊冲很为老朋友高兴,并写了一首贺诗:“振宁不老松/扬帆为小翁/岁寒情更熟/花好驻春风/。”他还将诗译成了英文。

采访即将结束的时候,许先生说了一句话:“像我和振宁,都是没有年龄的人。”也许这句话,是对仍在以相当大的工作量坚持工作的92岁的许先生的最好注解。

(记者田泳)

转自《深圳商报》2013826

相关新闻

  • 222021.06

    百岁翻译家许渊冲老先生和他的西南联大

    这位期待世界美好的可爱老人,对年轻人说,“你应该使生活愉悦,使乐趣增多,使自己有乐趣,别人也乐趣,这是个最好的世界。”我们心怀与老先生同样的信念,永远纪念许渊冲老先生这位翻译巨星。

  • 082020.10

    许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家

    许渊冲近照 赵凤兰摄/光明图片100岁的他,毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,也是国际翻译界最高奖“...

  • 032011.03

    校友总会拜访著名翻译家许渊冲学长

    3月2日下午,清华校友总会理事、《清华校友通讯》主编孙哲一行前往北京大学畅春园,拜访了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲学长,向不久前刚刚获得“中国翻译文化终身成就奖”的许学长表示祝贺。

  • 162021.04

    百岁翻译家诠释“美与快活”——“许渊冲汉译经典全集”面世

    “我10岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,里面有很多插画,我当时就得到了美和快活。现在我100岁了,在商务印书馆出版了‘莎士比亚戏剧精选’和‘王尔德戏剧全集’。这两部集子的美也给大家带来快活。”2021年4月14日,在“许渊冲汉译经典全集”新书发布会现场,著名翻译家许渊冲先生精神矍铄,声如洪钟,侃侃而谈,使发布会现场显得格外和乐。这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和写作当中享受纯粹的快乐。在谈到对翻...

  • 112020.09

    百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚

    2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一...

  • 012010.03
  • 222011.09
  • 172021.06

    中国翻译界泰斗许渊冲逝世 享年100岁

    澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。此前报道:翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年来源:新华网客户端04-18作者:史竞男北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于翻译家许渊冲。它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它更陪伴着他,以笔为桨撑起生命之舟涉渡时光之海……许渊冲。(...

  • 032016.06

    许渊冲:译道独行侠  

    95岁的翻译家许渊冲是个“异数”——时间好像忘了把他变成老人。

  • 172021.06

    许渊冲先生讣告

    杰出的翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于2021年6月17日上午7时40分在北京家中逝世,享年100岁。