新闻中心

译坛泰斗许渊冲93岁高龄重回西南联大故园谈中西文化

2014-12-12 |

93岁仍登讲台的许渊冲老人

27日下午,我国著名翻译家、诗译英法唯一人、北京大学教授许渊冲,作为西南联大讲坛第十五讲的主讲嘉宾,走进云南师范大学,以《中国文化如何走向世界——联大与哈佛》为主题,与在场师生一起解读中西方文化。

76年前就读于联大外文系

虽然已93岁高龄,但许渊冲每天都不忘骑一个多小时的自行车锻炼身体,满头白发却精神矍铄。今年,许渊冲荣获了全球翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家。

许渊冲是西南联合大学1938级外文系学生。讲坛一开始,他就表达了重返西南联大故园的激动之情,“76年前的这个时候,我离开家乡,来到西南联大,和杨振宁同班。今天的云师大与我们当年不可同日而语。”

许渊冲与在场师生分享自己对文化的理解,“文化,主要是三样东西:文学艺术、社会科学、自然科学。自然科学研究真,社会科学研究善,文学艺术研究美,加起来就是真善美,而世界文化就是要把真善美发展到最高阶段。所以,中国文化走向世界,就是要把真善美结合起来,这样才能使世界更加和谐。”

谈及中西方文化的区别,许渊冲说,“西方要强人,中国要好人,这是中西方不同的特点。中国的文化爱善爱美,西方文化则重真。中国文化是二重奏,在《诗经》的‘琴瑟友之,钟鼓乐之’中就有体现;西方文化则是二重斗,在《荷马史诗》中可以看出。因此,中国从古至今重的是‘义’,西方重‘力’和‘利’。所以,中国文化走向世界,才能使世界更和平。”

寄语学生继承联大优良传统

作为学贯中西的译坛泰斗,许渊冲提及了翻译在中国文化走向世界中的重要作用,“要把中国文化向世界宣传,翻译在其中就很重要。而解决中英文之间的翻译问题才是世界上最重要的翻译。”

许渊冲鼓励在场大学生,“其实,西南联大有哈佛从未有的优势,那就是深厚的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质环境下,可以说西南联大培养出的人才胜过哈佛。而且杨振宁和我在你们这个年龄时,也看不出来可以拿诺贝尔奖。希望各位同学继承西南联大的优良传统,让中国文化走向世界。”

云南师范大学校长杨林为许渊冲颁发了客座教授证书。杨林说,“在当今全球化的背景下,所有高校都强力推进国际化的潮流中,翻译作为交流的桥梁,正在各个领域发挥着重要的作用。所有从事或即将从事语言工作,特别是翻译工作的老师和同学,只有担负起世界不同民族间互通文化、解说文化的责任,才能走得更扎实、更深刻、更遥远。从这一点看,许渊冲先生的大师风范,为我们树立了榜样。”(实习记者 李思家)

转自 云南网 20141128

相关新闻

  • 082020.10

    许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家

    许渊冲近照 赵凤兰摄/光明图片100岁的他,毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,也是国际翻译界最高奖“...

  • 222021.06

    百岁翻译家许渊冲老先生和他的西南联大

    这位期待世界美好的可爱老人,对年轻人说,“你应该使生活愉悦,使乐趣增多,使自己有乐趣,别人也乐趣,这是个最好的世界。”我们心怀与老先生同样的信念,永远纪念许渊冲老先生这位翻译巨星。

  • 292013.08
  • 262010.05
  • 202008.05
  • 112020.09

    百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚

    2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一...

  • 142010.12
  • 182014.08
  • 172021.06

    中国翻译界泰斗许渊冲逝世 享年100岁

    澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。此前报道:翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年来源:新华网客户端04-18作者:史竞男北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于翻译家许渊冲。它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它更陪伴着他,以笔为桨撑起生命之舟涉渡时光之海……许渊冲。(...

  • 212021.02

    许渊冲:在诗意里骄傲地活

    一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。求学时,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成绩考入西南联大,成绩排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理系的杨振宁。在同学们的印象里,许渊冲嗓门大、性子冲,人送外号“许大炮”。搞学问,他也狂。他翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”