校友联络

百岁翻译家诠释“美与快活”——“许渊冲汉译经典全集”面世

2021-04-16 | 谭华 | 来源 光明日报客户端2021-04-15 |

“我10岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,里面有很多插画,我当时就得到了美和快活。现在我100岁了,在商务印书馆出版了‘莎士比亚戏剧精选’和‘王尔德戏剧全集’。这两部集子的美也给大家带来快活。”2021414日,在“许渊冲汉译经典全集”新书发布会现场,著名翻译家许渊冲先生精神矍铄,声如洪钟,侃侃而谈,使发布会现场显得格外和乐。这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和写作当中享受纯粹的快乐。在谈到对翻译和创作的态度时,他强调,就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。

发布会的主题为“100岁的美与快活”。据主办方商务印书馆有关人士介绍,如此定名是因为今年418日是许先生100岁寿辰。而在此之际出版的“许渊冲汉译经典全集”则最能体现“100岁的美与快活”。

汉译经典百世流传

为向经典致敬,20195月商务印书馆与许渊冲达成合作协议,开始精心策划制作“许渊冲汉译经典全集”。这套书第一辑已于今年4月初面世,全部为许渊冲从英文翻译成中文的经典戏剧作品,其中包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。

“这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。”商务印书馆执行董事顾青对许渊冲的汉译作品做出高度评价。“我们4月初去见他的时候,他正在电脑前工作,60多年的翻译经历,至今保持如此的激情、如此的工作态度,如果没有一种远超常人的、以快活作为自己人生目标的人生状态,我想很难达到。”

“这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境,如同钢琴演奏高手,完全不顾及键盘和手指的技巧,任意挥洒,直通心意。我很高兴莎剧又有了一个新的译本,虽然不是全集。”原人民美术出版社社长汪家明先生从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译经典全集”的美学价值和社会价值进行了全面解读。他认为许渊冲对莎翁的语言之美进行了全新的阐释。认为这套书在图书之美和社会价值之间找到了完美的平衡,在塑造经典的同时让阅读无处不在,实乃匠心独运之精品。

“许渊冲先生,从20世纪50年代至今,一直从事翻译工作,出版译作多部,体现了一种‘许渊冲精神’:就是对理想的永不放弃,对信念的始终坚持。这种精神,对当今的青年学子有着极大的激励作用。许先生以个人的百年,担起了时代赋予的使命,从事文学翻译,改变了西方对中国的认识,2014年获‘北极光’文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲得主,就是明证。”首都师范大学外国语学院翻译学中心主任蒋童教授从翻译学的角度对“许渊冲汉译经典全集”进行了简要分析,并对许渊冲的翻译精神做出高度评价,认为许先生在百岁高龄还能笔耕不辍,并不断追求译笔与人生的美与快活,对当今的青年学子有极大的激励作用。

在谈到“许渊冲汉译经典全集”的装帧设计思考时,顾青介绍说,这套书全部以小开本、PVC软精装、压凹、烫金、锁线、鎏金口等工艺形式呈现。小开本软精装适合随时阅读,手感舒适,便于携带,尤其受到年轻人的喜爱。锁线装订让图书便于摊开,方便阅读。封面采用经久耐磨的PVC材料,让图书可以完完整整地久存于世,让文学经典更有收藏价值。

各美其美世界才美

发布会上,顾青和汪家明就翻译原则、人生态度、文学追求等问题与许渊冲进行了精彩对话,许先生兴致高昂,侃侃而谈,尽显其纯粹积极的人生追求。

当被问到莎士比亚戏剧中最喜欢的人物时,许渊冲直言“各有千秋”:“罗密欧和朱丽叶我喜欢,安东尼与克莉奥佩特拉我喜欢,哈姆雷特我也喜欢,每个人物都各有千秋,对不对?”

当被问到这一段或者那一段怎么翻译时,许渊冲的观点是:“不管是把中文翻译成英文、还是把英文翻译成中文,只有一个标准——美和不美。如果是美的,我就认可,如果不美的、觉得翻译的不好,就是不美。”这其实是一个特别高的翻译境界。

许渊冲在国内外出版中、英、法互译著作一百多部,他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。他说:“美,是没有国界的,也是没有止境的。把莎士比亚翻译到中国来,把中国的老子、孔子翻译到国外去,就是希望大家分享全世界的美,更要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后给世界只留下真、善、美。”

许渊冲找到了跨越文化间不可译因素的方法,找到了文化间可通约的方式。因而,他的人生,是在翻译中,创造“美”的人生,是“快活”的人生。在获北极光奖后,许渊冲先生将莎士比亚再次全译。此次出版的汉译全集中有莎剧14种,这是许渊冲先生近些年工作的结晶。与会者共同祝愿许先生身体健康,早日出版“许译莎士比亚全集”。



相关新闻

  • 082020.10

    许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家

    许渊冲近照 赵凤兰摄/光明图片100岁的他,毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,也是国际翻译界最高奖“...

  • 222021.06

    百岁翻译家许渊冲老先生和他的西南联大

    这位期待世界美好的可爱老人,对年轻人说,“你应该使生活愉悦,使乐趣增多,使自己有乐趣,别人也乐趣,这是个最好的世界。”我们心怀与老先生同样的信念,永远纪念许渊冲老先生这位翻译巨星。

  • 112020.09

    百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚

    2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一...

  • 192020.04

    许渊冲:百岁生日快乐!

    2020年4月18日,著名翻译家许渊冲迎来百岁诞辰。

  • 182021.06

    百岁许渊冲离世,余下的只有回声

    一个一辈子大声说话的老人从今天开始不再能跟我们说话了。翻译家许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中去世,享年100岁。人生一半的时间里,他困在沉默里,度过了复杂的100年,熬过了战争、革命、误解……他外号叫「许大炮」,正是因为没人听他说话,他总是大声说。有人愿意听他谈翻译时,他已经是个老人了。一辈子大声说的话里,他争过声名,争过房子,争过头衔,争过对错,争过高低,但他并不善于自我表达,因为总是大声地、激...

  • 032011.03

    校友总会拜访著名翻译家许渊冲学长

    3月2日下午,清华校友总会理事、《清华校友通讯》主编孙哲一行前往北京大学畅春园,拜访了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲学长,向不久前刚刚获得“中国翻译文化终身成就奖”的许学长表示祝贺。

  • 192021.04

    陈旭看望百岁学长许渊冲

    4月16日下午,在清华大学校友、知名翻译家许渊冲先生即将迎来百岁诞辰之际,校党委书记陈旭专程前往家中看望老学长,送上暖心的生日祝福。

  • 172021.06

    中国翻译界泰斗许渊冲逝世 享年100岁

    澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。此前报道:翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年来源:新华网客户端04-18作者:史竞男北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于翻译家许渊冲。它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它更陪伴着他,以笔为桨撑起生命之舟涉渡时光之海……许渊冲。(...

  • 032016.06

    许渊冲:译道独行侠  

    95岁的翻译家许渊冲是个“异数”——时间好像忘了把他变成老人。

  • 052021.08

    百岁人生的“美”与“乐”

    在北大畅春园许渊冲先生的书房中,悬挂着一幅墨宝:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”。这正是他一生工作的写照。在清朗明媚的初夏,我们再也看不到他在灯下展卷翻译的背影。但是,许渊冲先生毕生追求、创造的“美”与“乐”,将一直烛照着后辈翻译家、翻译理论家,共同创造更辉煌的翻译事业。